«将进酒 / Qiang Jin Jiu / Поднося вино». Автор: Тан Цзюцин / Tang Jiuqing / 唐酒卿



Художник:  离木目

Название новеллы/ Title: 将进酒 / Qiang Jin Jiu / Поднося вино

Другое название:  «Генерал угощает вином». Отсылка названия новеллы к одной из восемнадцати песен 《铙歌 / Военные марши》

Автор новеллы/Author: 唐酒卿 / Tang Jiuqing / Тан Цзюцин

Количество глав/chapters: 282. Количество томов: 3

Год выпуска/year: 2018 — 2019

Оригинал/original: jjwxc.net

Перевод на английский/English translation: novelupdates  сайт переводчика Lianyin

Перевод на русский:

Перевод №1. Луншань

Распутный подлый пижон сверху х Злопамятный красавчик снизу

Злой пёс против бешеного пса.

Шесть округов Чжунбо были повержены и без сопротивления отданы иностранному врагу. Шэнь Цзэчуаня, единственного выжившего в битве, конвоировали в столицу, где он превратился в пса, которого норовил жестоко избить каждый человек. Сяо Чие, охваченный ненавистью, лично хотел чуть ли не до смерти пнуть Шэнь Цзэчуаня, но кто ж знал, что этот хиляк укусит его в ответ. С этого момента между ними завязались весьма сложные отношения, и при встрече они обязательно норовили друг друга укусить, пока однажды обстоятельства сложились так, что их противостояние начало перерастать в симпатию.

«Воля неба такова, чтобы я всю жизнь находился здесь, но это вовсе не тот путь, который я выбрал. Жёлтый песок затопил мои руки и ноги, я не хочу снова покоряться жизни, полной нигилизма. Высочайший эдикт не сможет спасти мою армию, императорский двор не прокормит моих лошадей, и я не хочу тратить на это жизнь. Я хочу перейти через горы, я хочу бороться за себя.»

Главная пара: 萧驰野 Сяо Чие (策安 Цэань) / 沈泽川 Шэнь Цзэчуань (兰舟 Ланьчжоу) — ЦэЧжоу

Перевод с китайского.

@Erha | Modao | QJJ ❂ 龙山 LongShan — переводы. Переводчик: ZhangA.

Читать на VK
 
Перевод №2. Ringa_Linga_
 
Распутный, подлый господин сверху / мстительный красавчик снизу.

Свирепый пёс против бешеного пса.

Шесть областей Чжунбо были атакованы и подавлены внешним врагом, а Шэнь Цзэчуань был взят под стражу в столице, превратившись в пленённую собаку для битья, которую все ненавидели и осуждали. Сяо Чие, чьё сердце было полно ненависти, самолично хотел избить этого пса до смерти, и вместо того, чтобы натравить на него других, он избил Шэнь Цзэчуаня. Кто мог ожидать, что поверженный противник повернется и ответит на его атаку? Это было началом эпической вражды между мужчинами, которые норовили разорвать друг друга каждый раз, когда сталкивались лицом к лицу.

— Судьба хочет сковать меня здесь на всю жизнь, но это не тот путь, который я выбираю. Желтый песок затопил собой моих братьев. У меня нет никакого желания покоряться иллюзорной судьбе и следовать воле небес. Императорский эдикт не может спасти мои войска, а императорский двор не может накормить моих лошадей. Я больше не хочу тратить свою жизнь ради этой цели. Я хочу свергнуть эту гору. Я собираюсь бороться за себя!

@Переводчик: Ringa_Linga_

Читать:

❊ Wattpad
❊ RULATE (доступен ранний платный доступ)

Аудиодрама: ximalaya.com

Другие полезные ссылки: